Кафедра теории и практики перевода
Кафедра теории и практики перевода была образована в 1998 году.

О кафедре

Кафедра готовит магистров, бакалавров и специалистов в области письменного и ​​устного перевода (английский, французск​ий, немецкий, китайский языки).

Приоритетными профессиональными задачами кафедры являются:​

  • подготовка высококвалифицированных устных и письменных переводчиков в рамках программ бакалавриата, магистратуры, специалитета;
  • организация учебного процесса, отвечающего современным требованиям подготовки специалистов в области межъязыковой и межкультурной коммуникации;
  • повышение научной и учебно-методической квалификации преподавателей кафедры через стажировки, аспирантуру и докторантуру.

В настоящее время на кафедре работают преподаватели, каждый из которых имеет собственную устную и письменную переводческую практику, работая в качестве фрилансеров в Южно-Уральской торгово-промышленной палате г. Челябинска, на различных промышленных предприятиях и выставках, в переводческих агентствах г. Челябинска, Екатеринбурга, Москвы, Санкт-Петербурга. Кафедра участвует в мероприятиях по повышению квалификации преподавателей перевода и специалистов-переводчиков по линии Южно-Уральской торгово-промышленной палаты и факультета дополнительного образования ЧелГУ (программа с Костанайским госуниверситетом, Казахстан). Факультет лингвистики и перевода является ассоциированным членом Союза переводчиков России.

Наши партнеры:

Типовые должностные инструкции работников, относящихся к профессорско-преподавательскому со​ставу​

История кафедры

Кафедра теории и практики перевода получила статус самостоятельного структурного подразделения факультета лингвистики и перевода в 1998 году с приходом энергичного и увлеченного своим делом практикующего устного и письменного переводчика с немецкого языка Шеметова Владимира Борисовича (к. филол. н., доцент). Именно Владимир Борисович заложил прочный фундамент для создания и успешного развития профессиональной подготовки переводчиков в г. Челябинске, создал тот неповторимый стиль общения между преподавателями и студентами, который стал фирменной маркой кафедры. В.Б. Шеметов стал первым заведующим кафедрой.

 

В 2007-2018 гг. кафедру возглавляла кандидат филологических наук Абдрахманова Ольга Рамильевна​. Под руководством Ольги Рамильевны укрепились профессиональные традиции, заложенные В.Б. Шеметовым, и зародились новые. В этот период коллективом кафедры разработаны программы более 10 специальных дисциплин, соответствующие современным требованиям к профессии и обеспечивающие всестороннюю подготовку специалистов-переводчиков. ​Успешно проводились крупные научные и профессиональные мероприятия, многие из которых стали за эти годы традиционными.

В период с 2009 по 2012 г. коллектив кафедры организовывал один из первых в стране Конкурс по устному последовательному переводу для студентов старших курсов вузов. Сегодня студенты под руководством преподавательского состава кафедры ежегодно принимают участие в конференциях и конкурсах в России и за рубежом.

С 2011 г. проводится олимпиада по переводу для школьников (сейчас – СТАРТ) и организуется «Переводческая станция» в рамках лингвистического уик-энда для абитуриентов факультета. Разработан уникальный формат, в рамках которого участники могут не просто показать знания иностранного языка (английского, французского или немецкого), но и почувствовать себя в роли начинающего переводчика. В 2016 г. коллектив кафедры выпустил учебное пособие «Теория перевода в практике: учебное пособие в тестах и творческих заданиях», в котором обобщил опыт проведения олимпиады.

В 2015-2016 гг. кафедра курировала подготовку и проведение 8-й Международной конференции «Слово, высказывание, текст». Благодаря разработанной кафедрой концепции конференция приобрела особый переводческий колорит: в формате мастер-классов прошли выступления М.А. Загота, известного переводчика и доцента МГЛУ, а также Е.Р. Поршневой, профессора НГЛУ. Отличную работу волонтёров студентов-переводчиков отметил и зарубежный гость конференции – британский профессор лингвистики П. Хенкс.

С 2016 г. кафедра составляет задания в рамках компетенции «Переводчик» в региональном чемпионате по профессиональному мастерству для людей с инвалидностью «Абилимпикс».

Ежегодно в сентябре проходят семинары и лекции, приуроченные к празднованию Международного дня переводчика, где студенты получают возможность пообщаться с представителями индустрии перевода.​

С августа 2018 г. обязанности заведующего кафедрой теории и практики перевода исполняет доцент, кандидат филологических наук Ковалёва Ольга Николаевна​.

Кафедра теории и практики перевода представлена командой единомышленников, объединенных общим пониманием сложной сущности современной переводческой деятельности, стоящих перед переводчиком профессиональных задач, места переводчика в мире и того, как подготовить высококвалифицированных переводчиков.

 

Общность взглядов позволила коллективу кафедры выработать свой подход к обучению переводу, свою методическую систему, основанную на развитии у студентов особого типа переводческого мышления и поведения, на формировании переводчика как всесторонне развитой личности, отвечающей запросам современного мира. Эта система получила свое отражение в разработанных на кафедре программах подготовки ​специалистов, бакалавров и магистров, проводимых мероприятиях и выпускниках.​

​Преподаватели кафедры являются практикующими устными и письменными переводчиками, участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих проектах. 

Абдрахманова О.Р. Визит в ЧелГУ и в музей-заповедник «Аркаим» известного французского ученого-археолога Анри де Люмле, 2007 г.

 

Нашими заказчиками в разное время были Генеральная прокуратура РФ, Федеральная антимонопольная служба РФ, Министерство экономического развития, предприятия и фирмы г. Челябинска, региона и дальнего зарубежья. Силами преподавателей кафедры осуществляется перевод пусконаладочных работ на промышленных предприятиях («ЧТЗ», «Краснодеревщик», «УралАЗ» и др.), технической документации для заводов компании «Рено», юридической документации для УВД города, судов и домов ребенка, выставок, семинаров и мастер-классов (ОАО «Хлебпром»), Комитета Челябинской областной организации горно-металлургического профсоюза России и пр. 

Слева: Абдрахманова О.Р. Визит в ЧелГУ и в музей-заповедник «Аркаим» известного французского ученого-археолога Анри де Люмле, 2007 г.

Справа: Порошин А.Л. Южно-Уральская торгово-промышленная палата, 2007 г.

Слева: Волкова Т.А. Синхронный перевод, г. Челябинск.

Справа: Миронова Д.А. ФГУП "Сигнал", 2011 г..

Слева: Порошин А.Л. с главой органостроительной фирмы Hermann Eule Иржи Коцоурек. ​Челябинский органный зал, 2013 г.

Справа: Звонарева Ю.В. Южно-Уральская торгово-промышленная палата, 2007 г.

Реализуемые образовательные программы по направлениям деятельности кафедры

Уровень высшего образованияКод образовательной программы / направлениеПрофиль / специализация
Бакалавриат45.03.02 ЛингвистикаПеревод и переводоведение


Лингвистическое сопровождение международного сотрудничества


Перевод и межкультурная коммуникация
Специалитет45.05.01 Перевод и переводоведениеЛингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Магистратура45.04.02 ЛингвистикаПеревод и переводоведение​​

Основные направления научной деятельности

Основные направления научной деятельности в рамках реализуемых образовательных программ (45.03.02, 45.05.01, 45.04.02​​)​:

  1. Нормативные аспекты перевода, эрратология перевода.
  2. Средства автоматизации переводческой деятельности (устный и письменный перевод).
  3. Переводческий дискурс, языковая личность переводчика.
  4. Прагматические аспекты коммуникации и перевода, коммуникативно-функциональный подход в переводоведении.
  5. Лингвокультурологический и лингвоконцептологический подходы в исследованиях перевода.
  6. Перевод и новые медиа, медиаперевод.
  7. Когнитивное терминоведение.
  8. Частные вопросы устного и письменного перевода.
  9. Дидактика перевода.

Фото лабораторий и оборудования, применяемого в рамках реализуемых образовательных программ

Учебная, внеучебная, научная работы нашей кафедры

Учебная работа

В число основных дисциплин кафедры теории и практики перевода входят:

  • Теория перевода (общая и частная теория перевода, модели перевода, прагматические проблемы перевода, виды перевода, специфические аспекты устного и письменного перевода, инструментарий переводчика, деонтологический аспект перевода и др.);
  • Практический курс пе​ревода первого и второго иностранного языка:

Устный перевод: перевод с листа, последовательный перевод (в т.ч. с использованием переводческой нотации), перевод презентаций и семинаров, перевод видеозаписей, перевод по телефону, перевод экскурсий, перевод-сопровождение, синхронный перевод;

Письменный перевод: функциональный перевод, технический и специальный перевод (перевод патентной, технической и деловой документации, юридический, экономический перевод), письменный перевод с использованием программ памяти переводов;

Спецкурсы:

  • «Информационные технологии в переводе»;
  • «Основы переводческой нотации»;
  • «Технический перевод»;
  • «Специальный перевод»;
  • «Перевод переговоров»;
  • «Синхронный перевод»;
  • «Перевод договорной документации» и др.;
  • Учебная (3 курс, бакалавриат; 4 курс, специалитет) и производственная (4 курс, бакалавриат; 5 курс, специалитет; 2 курс, магистратура) переводческие практики.

Учебные программы и материалы

Учебные программы и материалы по теории и практике перевода ориентированы на подготовку будущих специалистов-переводчиков к решению разнообразных переводческих задач. Материалы для практических занятий и самостоятельной работы студентов регулярно обновляются.

Для успешного развития навыков разных видов письменного и устного перевода в учебном процессе используются специальные технологии:

  • мультимедийное оборудование (проекторы, интерактивная доска, компьютеры / нетбуки, дающие возможность просмотра и прослушивания видео- и аудиоматериалов, записи звуковых дорожек и пр.),
  • аппаратура для синхронного перевода,
  • доступ к ресурсам сети Интернет и т.д. Кроме того, преподавателями кафедры применяются эффективные методики в обучении переводу:
  • ​моделирование реального переводческого процесса (например, перевод экскурсии по музею),
  • привлечение носителей иностранного языка на занятия по переводу,
  • «симуляции» пресс-конференций и выступлений и др.​​

В рамках курсов информационных технологий в переводе, а также практических курсов письменного перевода обучающиеся знакомятся с работой в программах автоматизированного перевода. Кафедра в разные годы участвовала в академических программах Memsource и memoQ, в настоящее время участвует в академической программе Phrase, благодаря чему на занятиях и в ходе практик используются официальные версии переводческого программного обеспечения. 

We would  like to thank Phrase​ for granting Chelyabinsk State University access to the Phrase Localization Platform. The Academic Plan is a dedicated academic program designed to enhance translation and  localization education and support universities in training the next generation of  language professionals. ​

Кафедра теории и практики перевода получила CAT-систему PROMT Translation Factory на условиях Академической программы PROMT и использует ее исключительно в образовательных целях. CAT-система PROMT Translation Factory – российская многопользовательская платформа для профессионального перевода, где в единый процесс объединены память перевода (Translation Memory), глоссарии и базы терминов (Term Base) и нейронный машинный перевод.

УЧЕБНЫЕ МЕТОДИКИ

Мастер-классы с участием практикующих переводчиков

Занятие по устному переводу с переводчиком ПГ "Метран" Е. Евдокимовой​. Студенты четвёртого курса специалитета (английское отделение).

Мастер-класс по художественному переводу поэта, переводчика Алексея Прокопьева (г. Москва)​ 2018​

Мастер-классы по переводу 2019​​, 2020

Занятие по последовательному переводу. Перевод переговоров между главами британской и российской компаний. Студенты четвёртого курса бакалавриата (английское отделение). На фото: Заречнева М., Мигашкина О., Бабаева К.

​​​​«Симуляция» пресс-конференций и выступлений. Занятие с участием М. Келлехера. Перевод беседы о Всемирном экономическом форуме. Студенты пятого курса специалитета (английское отделение). Материал авторского сайта Т.А. Волковой «Образовательный сайт о переводе, переводчиках и переводоведении»​​.

Моделирование реального переводческого процесса. Занятие по последовательному переводу экскурсии в Музее археологии и этнографии ЧелГУ, студенты 4 курса специалитета, преподаватель – доцент кафедры теории и практики перевода Т.А. Волкова.

Занятие по последовательному переводу экскурсии в Челябинском музее изобразительных искусств, студенты 5 курса специалитета, преподаватель – доцент кафедры теории и практики перевода Т.А. Волкова.

Кафедра ведет активную учебно-методическую работу, участвуя в разработке рабочих программ дисциплин и фондов оценочных средств по программам подготовки бакалавров, магистров и специалистов в области перевода в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами.

​Связь учебного процесса с практикой​​

Связь учебного процесса с профессиональной сферой переводчика проявляется посредством проведения переводческой практики. В ходе практики студенты подкрепляют свои теоретические знания и практические навыки перевода, осваивают новые виды информационной и переводческой деятельности. Многие из студентов остаются работать в компаниях после прохождения практики, приобретая тем самым рабочее место.

Образовательная деятельность обучающихся при прохождении практики организована в форме практической подготовки. В соответствии с подходом «Обучение служением» обучающиеся могут выполнить общественный проект, направленный на решение социально значимых задач и связанный с профессиональной деятельностью переводчика, для некоммерческой организации, Добро.Центра, регионального органа власти и органа местного самоуправления, государственного и муниципального учреждения, социальных предприятий, компаний, реализующих программы социальной ответственности.

В рамках учебной и производственной практик обучающиеся принимают участие в следующих проектах:

В рамках переводческой практики студенты факультета осуществили и осуществляют переводы для:​

1. спортивных мероприятий:

  • Чемпионат Европы-2​012 по дзюдо; см.: благодарственное письмо.
  • Открытый чемпионат России по конькобежному спорту ​среди инвалидов по слуху (апрель 2011 г., см. благодарственное письмо); 
  • Чемпионат России по керлингу (апрель 2010);
  • Олимпийские и Паралимпийские игры-2014 в Сочи; см.: благодарственное письмо,  сертификат волонтёра №1, ​сертификат волонтёра №2 (Е. Дудина)

2. Челябинского государственного университета: факультет лингвистики и перевода (Международная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах​» (​2012 г., 2014 г., 2016 г., 2018 г.​), экономического факультета (перевод пресс-конференции и лекций специалистов из Голландии).

3. Отдела междунар​одного сотрудничества ЧелГУ (перевод документации по программе ТЕМПУС, деловая корреспонденция, договорная документация и пр.).

4. Металлургического факультета ЮУрГУ (сбор технической информации и перевод патентной документации).

5. ООО «Крановые технологии».

6. Туристических агентств города и области (ООО «Авентура», ООО Международное туристическое агентство «Виста» и др.).

7. Челябинского института повышения квалификации работников образования (ЧИПКРО, осень 2009г.); см.: благодарственное письмо. 

8. Министерства культуры Челябинской области (в 2008 г. успешно прошел совместный французско-русский театральный проект с участием студентов факультета) и др.

​Организации-работодатели, предоставляющие места для прохождения производственной практики:

  • ООО «Авентура»
  • ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод»
  • ОАО «Кыштымское машиностроительное объединение»
  • ООО «ЧТЗ-Уралтрак»
  • ОАО «Мечел»
  • ООО Клуб путешествий «Крылья»
  • ООО "Русь-Тревел"​
  • Страховая компания ЮЖУРАЛ-АСКО
  • ЗАО «Кранмаш»
  • НОУ «ИнЛингва»
  • Переводческое бюро «Экспресс»
  • ЗАО «Евротехника»
  • ГОУ ВПО ЮУрГУ, факультет коммерции
  • Филиал ОАО «Пивоваренная компания «Балтика» - «Балтика-Челябинск»​
  • ООО "Издательский дом "Флюид"
  • ГУЗ "Областной перинатальный центр"
  • ЧОСОО "Федерация лыжных гонок"
  • ООО "Отель "Виктория" и др.​

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА СТУДЕНТОВ
​Опыт перевода в ходе реального рабочего процесса позволяет студентам кафедры опробовать приобретённые во время обучения навыки и сделать первые шаги в профессии.

​Ниже: Ларина А. и Башкова А., устный последовательный перевод и перевод-нашептывание, Челябинский государственный университет, факультет лингвистики и перевода (VI Международная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах».).

​Внизу слева: Международный образовательный форум «YouLead» (ЧелГУ). Перевод Дегтяревой Ю.​ Внизу справа: ​Открытый кубок открытый кубок по конькобежному спорту среди слепых и слабовидящих спортсменов. Перевод для конькобежца Кевина Фроста (Канада). Переводчики-волонтеры - Дашкевич А., Краснопеева Е., Гурьянова И.

Образовательная деятельность обучающихся при прохождении практики организована в форме практической подготовки. В соответствии с подходом «Обучение служением» обучающиеся могут выполнить общественный проект, направленный на решение социально значимых задач и связанный с профессиональной деятельностью переводчика, для некоммерческой организации, Добро.Центра, регионального органа власти и органа местного самоуправления, государственного и муниципального учреждения, социальных предприятий, компаний, реализующих программы социальной ответственности.
В рамках учебной и производственной практик обучающиеся принимают участие в проектах:

Внеучебная работа

Кафедра теории и практики перевода ежегодно организует и участвует в различных мероприятиях, позволяющих популяризировать профессию переводчика, а также предоставляющих студентам и школьникам возможность  попробовать свои силы в переводческом мастерстве.

Ежегодно 30 сентябр​я проводится.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧ​ИКА​, когда для всех, кто интересуется профессией переводчика, преподаватели кафедры проводят викторины, мастер-классы, л​​екции, посвященные истории и современному состоянию профессии, известным переводчикам и их вкладу в развитие профессии.     \

C 2010 г. кафедра проводит олимпиаду по переводу, в которой школьники г. Челябинска и Челябинской области могут попробовать свои силы в настоящей переводческой практике. ​Это превосходная возможность для всех, кто мечтает связать свою жизнь с иностранными языками и переводом. С 2015 г. олимпиада приобрела статус направления УНИВЕРСИТЕТСКОЙ ОЛИМПИАДЫ «СТАРТ»​ под названием «Переводческий конкурс»​. Каждый год участники, владеющие английским, немецким, французским и китайским (с 2020 г.) языками, примеряют на себя роль переводчиков и проходят разнообразные испытания: выполняют тесты, решают этические вопросы, связанные с профессией переводчика, переводят небольшие отрывки текстов и проявляют свой творческий потенциал. Все задания олимпиады объединены тематически: «Мир кино», 2011 г.; «Новинки hi-tech индустрии», 2012 г.; «Кулинария», 2013 г., «Олимпийские игры. Сочи-2014», 2014 г., «Путешествия и туризм», 2015 г., «70-летие ООН», 2016 г., «Медицина», 2017 г., «Весь мир - театр», 2018​ г.​, «Переводчики-волонтеры - ​профессионалы и добровольцы», 2019​ г.​, «Путешествие к Южному полюсу»​, 2020 г., «Овощи и фрукты - кладовая здоровья»​, 2021 г.​; «Инклюзия для всех»​, 2022 г.;  «Язык - портал в мир возможностей»​, 2023 г.​ Переводческий конкурс в рамках Университетской олимпиады «СТАРТ»​ проходит в два этапа: отборочный тур в онлайн-формате (декабрь) и заключительный этап в очном формате (январь).

​С 2016 г. кафедра участвует в организации и проведении Регионального чемпионата профессионального мастерства для людей с инвалидностью «Абилимпикс - Южный Урал»​. Доцент кафедры теории и практики перевода С.С. Краева​ является экспертом по компетенции «Переводчик»​ данного чемпионата​. Кафедра сотрудничает с представителями бюро переводов г. Челябинска, привлекает практикующих переводчиков к проведению данного мероприятия.

​Кафедра организует «Переводческую станцию» в рамках проведения ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УИК-ЭНДА​ для абитуриентов факультета. Разработан уникальный формат, в рамках которого участники могут не просто показать знания иностранного языка (английского, французского или немецкого), но и почувствовать себя в роли начинающего переводчика. ​​

В течение всего года в соответствии с графиком преподаватели кафедры проводят лекции, мастер-классы, занятия в рамках МАЛОЙ АКАДЕМИИ​, помогают  школьникам в написании научных проектов, участвуют в ДНЯХ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ​.​​​ 

Результаты конкурса научных работ школьников в 2020 году. Работа победителя конкурса (направление "Иностранные языки") подготовлена под руководством В.В. Захаровой-Дехамния​, преподавателя кафедры теории и практики перевода.

C 2023 года кафедра теории и практики перевода проводит КОНКУРС ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ​ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА среди студентов факультета лингвистики и перевода. Членами жюри выступают представители переводческих компаний и носители языка.​ ​​

В 2024 году конкурс приобрел олимпиадный статус. Кафедра организует ОЛИМПИАДУ ФлипОлимп по направлению ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОНКУРС (языковая пара русский-китайский), по направлению КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. ​

Научная работа

Научно-исследовательская работа преподавателей

Научные интересы преподавателей кафедры теории и практики перевода связаны с исследованиями в области дидактики и методики преподавания письменного и устного перевода, корпусного переводоведения, новых информационных технологий в исследованиях переводческой деятельности и методике преподавания перевода​​​, эрратологии перевода, моделирования процесса перевода, стратегии перевода, интердискурсивности, когнитивного терминоведения, прагматики перевода, лингвокультурологии. В рамках данных направлений ведутся научные исследования как преподавателями, так и студентами факультета.

В 2023 году на базе факультета лингвистики и перевода создана Челябинская научная школа когнитивного переводоведения. Руководитель научной школы - доктор филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Ирина Николаевна Ремхе. 

За время существования ​кафедры были защищены 7 кандидатских диссертаций и 1 докторская диссертация:

2022 г. –​ Ремхе Ирина Николаевна, докторская диссертация на тему «Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса» по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (г. Уфа).

2016 г. – Краснопеева Екатерина Сергеевна​, кандидатская диссертация на тему «Лексические особенности русскоязычного переводного дискурса (корпусное сравнительно-сопост​авительное исследование на материале современной художественной прозы)​» по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (г. Тюмень).

2015 г. – Краева Светлана Сергеевна, кандидатская диссертация на тему «Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность​» по специальности 10.02.19 – Теория языка (г. Челябинск). 

2013 г. –​ Миронова Дарья Александровна, кандидатская диссертация на тему «Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата» по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (г. Тюмень).

2011 г. – Воропаева Виктория Сергеевна, кандидатская диссертация на тему «Когнитивно-прагматический анализ профессиональной лексики аудита (на материале аудиторского дискурса в русском и итальянском языках)» по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (г. Челябинск).

2007 г. – Волкова Татьяна Александровна, кандидатская диссертация на тему «Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков)​» по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (г. Тюмень).

2006 г. – Фрост Светлана Геннадьевна, кандидатская диссертация на тему «Лингвокультурологический аспект исследования коннотаций : на примере коннотаций существительных тематической группы "семья"​» по специальности 10.02.19 – Теория языка (г. Челябинск).​

2006 г. – Абдрахманова Ольга Рамильевна​​, кандидатская​ диссертация на тему «Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте​» по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (г. Челябинск).

В рамках научно-исследовательской работы, проводимой на факультете, кафедра теории и практики перевода активно принимает участие и одерживает победы в конкурсах на получение грантов различных организаций и фондов:​

  •  Грант Росс​ийского научного фонда на проведение исследования по теме «Когнитивные и прагматические особенности технологически-опосредованной межъязыковой коммуникации для решения производственных задач предприятий Челябинской области (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков)»​ (Краснопеева Е.С., 2023) (о проекте​);
  • Грант Фонда поддержки публикационной активности (Краснопеева Е.С., Краева С.С., 2018, 2020, Волкова Т.А., 2020);
  • Грант Фонда поддержки инициативных публикаций (Ковалёва О.Н., 2018);​
  • Грант Фонда целевой программы ФГБОУ ВО «ЧелГУ» «Фонд поддержки молодых ученых» (Волкова Т.А., 2010, 2013, 2015, 2018; Зубчинский И.В., 2013; Миронова Д.А., 2014; Краева С.С., Ковалёва О.Н., 2014, 2017; Краснопеева Е.С., 2020; Ремхе И.Н., 2023​);
  • Грант Фонда поддержки перспективных научных исследований ФГБОУ ВО «ЧелГУ»​ (Ремхе И.Н., руководитель, 2025, А.С. Болдырева и Д.А. Шумилова в коллективе исследователей под рук. Ремхе И.Н.; Ковалёва О.Н., исполнитель, 2025);
  • Проектная часть государственного задания в сфере научной деятельности - проект «Медиаперевод в современных информационных условиях» ​(Абдрахманова О.Р., Арзамасцева А.И., Волкова Т.А., Миронова Д.А., Краева С.С., Краснопеева Е.С., Ремхе И.Н., 2017-2018, в коллективе исследователей под руководством Нефедовой Л.А.​); 
  • Грант РФФИ в рамках Регионального конкурса на лучшие проекты фундаментальных научных исследований, проводимого совместно ФГБУ РФФИ и Челябинской областью. Проект «Категория вежливости как индикатор социального настроения поликультурного общества Южного Урала» (Краева С.С., Краснопеева Е.С. в коллективе исследователей под руководством Нефедовой Л.А., 2021);
  • Грант Президента Российской Федерации для государственной​ поддержки молодых российских ученых – кандидатов наук, проект «Национальная специфика оценочного осмысления профе​ссиональной деятельности в современной публицистике и художественной литературе», МК-5291.2015.6​ (Ковалёва О.Н., 2015-2016); проект «Лингвистические особенности видеоудаленного устного перевода на русский язык», МК-73.2021.2 (Краснопеева Е.С., 2021-2022: материалы проекта опубликованы на  платформе ЧелГУ. Для получения гостевого доступа обращаться к Е.С. Краснопеевой. Статья на сайте ЧелГУ об итогах исследования);​​
  • ​Грант Германской службы академических обменов (ДААД) для участия в программе научных стажировок для молодых ученых (Краева С.С.​, 2014);
    Областной конкурс научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых высших учебных заведений, расположенных на территории Челябинской области (Волкова Т.А.​, 2005, 2008; Ковалёва О.Н., 2013);
    Конкурс РГНФ по проведению научно-исследовательских проектов (Волкова Т.А., 2012​, Миронова Д.А., 2014, в коллективе исследователей под руководством Нефедовой Л.А.);
  • Грант ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (Волкова Т.А., 2011​​, 2012);
  • Грант Научного фонда ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» (Миронова Д.А., 2013; Абдрахманова О.Р., 2013);
    Конкурс грантов Благотворительного фонда В. Потанина для молодых преподавателей государственных вузов России (Волкова Т.А​., 2009, 2012);
  • Конкурс на лучшую научную работу студентов и аспирантов ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» (Миронова Д.А., 2012; Краева С.С., 2012, 2013; Краснопеева Е.С., 2013);​
  • Конкурс Посольства Франции на прохождение педагогических стажировок (Абдрахманова О.Р., 2005, 2014).

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ

Научно-исследовательская работа студентов кафедры теории и практики перевода представлена комплексом мероприятий учебного, научного, методического и организационного характера, обеспечивающих формирование научно-исследовательской и научно-методической компетенций обучающихся в сфере избранной специальности.

Ежегодные мероприятия, в которых принимают участие студенты кафедры:

Конкурсы

  • Внутрифакультетская викторина, посвященная Международному дню переводчика (30 сентября);
  • Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу ​«ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение» (2018:  Диплом А. Аристовой,  Диплом Я. Колотовкиной, Диплом А. Дьячковой); 2019​, 2020​, 2021​, 2022, 2023​);
  • Межрегиональный конкурс по устному последовательному переводу для студентов старших курсов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков (октябрь-ноябрь);
  • Конкурс на лучшую научную работу студентов и аспирантов ЧелГУ (ноябрь-декабрь); 
  • Конкурс по китайскому языку и переводу с китайского языка (март; 2023​);
  • Ежегодный международный чемпионат по переводу среди старшеклассников и студентов «Кубок Lingvo» (апрель-июнь).

Конференции

  • Международная научно-практическая молодежная конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (НГЛУ, г. Нижний Новгород) (ноябрь: 2018​​, 2019​, 2020​, 2021​, 2022​, 2023​, 2024​, 2025​);
  • Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ, г. Москва) (апрель);
  • Международная ​​научно-практическая онлайн-конференция "​Профессионально-ориентированный перевод: ​реальность и перспективы" (апрель);​
  • Международная научно-практическая конференция студентов, магистрантов и молодых исследователей  «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова, Казахстан) (апрель);​
  • Студенческая научная конференция «Студент и научно-технический прогресс», секция «Актуальные проблемы перевода» (ЧелГУ, г. Челябинск) (апрель) и др.         
  • Научно-исследовательская работа студентов осуществляется, начиная с третьего курса, когда учащиеся получают научный задел по теме дальнейшего исследования, которое они могут продолжить на следующих курсах. Ежегодно студенты представляют результаты своей работы на научно-практических конференциях различного уровня и публикуют материалы своих выступлений.​​ 

См. научные работы студентов кафедры в ​​ed.csu.ru.

Наиболее активные студенты участвуют в вузовских, городских, областных, всероссийских и международных семинарах, олимпиадах и конкурсах, победители и лауреаты которых награждаются дипломами, грамотами, благодарственными письмами и похвальными листами. 

См. результаты участия студентов кафедры в конкурсах и научных конференциях здесь: 2013, ​​​​​2012, ​​2011, 2009-2010, ​2002-2008​

Международное сотрудничество

Кафедра осуществляет различные формы международного отрудничества.

Кафедра осуществляет различные формы международного отрудничества.

Преподаватели кафедры имеют опыт зарубежных стажировок (Абдрахманова О.Р., Высшая школа перевода (ESIT) Университета Новая Сорбонна – Париж 3,​ г. Париж, Франция​; Краева С.С​., ​Бергский университет, г. Вупперталь, Германия) и участия в зарубежных научных конференциях (Краснопеева Е.С.​, ​Университет Эдинбурга, ​г. Эдинбург, Великобритания; Миронова Д.А., Афинский институт образования и исследований, г. Афины, Греция​; Краева С.С., Университет Южной Дании, г. Оденсе, Дания​)​​.​​​

Кроме того, кафедра приглашает зарубежных и отечественных специалистов д​​ля проведения ​мастер-классов по разным видам перевода с немецкого на русский язык (Хенрик Лоос, магистр экономических наук ДААД): экономический перевод, основы организации экономики предприятия; д-р Штефан Вальтер, дипломированный устный переводчик (Гейдельберг – МГЛУ, ДААД): последовательный, синхронный перевод и перевод беседы, проф. д-р Вили Биркенмайер (Гейдельберг). 

Зарубежные коллеги (М. Келлехер, Ч. Санчез, лекторы ДААД А. Плате, Ш. Нойманн) охотно оказывают свою помощь как носители языка, принимая участие в занятиях по переводу, выездных экскурсиях, конкурсе по устному последовательному переводу и пр. ​К числу зарубежных партнеров, с которыми тесно сотрудничает кафедра, относится кафедра филологии Костанайского филиала ЧелГУ (Республика Казахстан).

Руководство

Заведующий кафедрой

Организационная структура

Сотрудники кафедры