В число основных дисциплин кафедры теории и практики перевода входят:
- Теория перевода (общая и частная теория перевода, модели перевода, прагматические проблемы перевода, виды перевода, специфические аспекты устного и письменного перевода, инструментарий переводчика, деонтологический аспект перевода и др.);
- Практический курс перевода первого и второго иностранного языка:
Устный перевод: перевод с листа, последовательный перевод (в т.ч. с использованием переводческой нотации), перевод презентаций и семинаров, перевод видеозаписей, перевод по телефону, перевод экскурсий, перевод-сопровождение, синхронный перевод;
Письменный перевод: функциональный перевод, технический и специальный перевод (перевод патентной, технической и деловой документации, юридический, экономический перевод), письменный перевод с использованием программ памяти переводов;
Спецкурсы:
- «Информационные технологии в переводе»;
- «Основы переводческой нотации»;
- «Технический перевод»;
- «Специальный перевод»;
- «Перевод переговоров»;
- «Синхронный перевод»;
- «Перевод договорной документации» и др.;
- Учебная (3 курс, бакалавриат; 4 курс, специалитет) и производственная (4 курс, бакалавриат; 5 курс, специалитет; 2 курс, магистратура) переводческие практики.
Учебные программы и материалы
Учебные программы и материалы по теории и практике перевода ориентированы на подготовку будущих специалистов-переводчиков к решению разнообразных переводческих задач. Материалы для практических занятий и самостоятельной работы студентов регулярно обновляются.
Для успешного развития навыков разных видов письменного и устного перевода в учебном процессе используются специальные технологии:
- мультимедийное оборудование (проекторы, интерактивная доска, компьютеры / нетбуки, дающие возможность просмотра и прослушивания видео- и аудиоматериалов, записи звуковых дорожек и пр.),
- аппаратура для синхронного перевода,
- доступ к ресурсам сети Интернет и т.д. Кроме того, преподавателями кафедры применяются эффективные методики в обучении переводу:
- моделирование реального переводческого процесса (например, перевод экскурсии по музею),
- привлечение носителей иностранного языка на занятия по переводу,
- «симуляции» пресс-конференций и выступлений и др.
В рамках курсов информационных технологий в переводе, а также практических курсов письменного перевода обучающиеся знакомятся с работой в программах автоматизированного перевода. Кафедра в разные годы участвовала в академических программах Memsource и memoQ, в настоящее время участвует в академической программе Phrase, благодаря чему на занятиях и в ходе практик используются официальные версии переводческого программного обеспечения.
We would like to thank Phrase for granting Chelyabinsk State University access to the Phrase Localization Platform. The Academic Plan is a dedicated academic program designed to enhance translation and localization education and support universities in training the next generation of language professionals.
Кафедра теории и практики перевода получила CAT-систему PROMT Translation Factory на условиях Академической программы PROMT и использует ее исключительно в образовательных целях. CAT-система PROMT Translation Factory – российская многопользовательская платформа для профессионального перевода, где в единый процесс объединены память перевода (Translation Memory), глоссарии и базы терминов (Term Base) и нейронный машинный перевод.

УЧЕБНЫЕ МЕТОДИКИ
Мастер-классы с участием практикующих переводчиков

Занятие по устному переводу с переводчиком ПГ "Метран" Е. Евдокимовой. Студенты четвёртого курса специалитета (английское отделение).

Мастер-класс по художественному переводу поэта, переводчика Алексея Прокопьева (г. Москва) 2018

Мастер-классы по переводу 2019, 2020

Занятие по последовательному переводу. Перевод переговоров между главами британской и российской компаний. Студенты четвёртого курса бакалавриата (английское отделение). На фото: Заречнева М., Мигашкина О., Бабаева К.

«Симуляция» пресс-конференций и выступлений. Занятие с участием М. Келлехера. Перевод беседы о Всемирном экономическом форуме. Студенты пятого курса специалитета (английское отделение). Материал авторского сайта Т.А. Волковой «Образовательный сайт о переводе, переводчиках и переводоведении».

Моделирование реального переводческого процесса. Занятие по последовательному переводу экскурсии в Музее археологии и этнографии ЧелГУ, студенты 4 курса специалитета, преподаватель – доцент кафедры теории и практики перевода Т.А. Волкова.

Занятие по последовательному переводу экскурсии в Челябинском музее изобразительных искусств, студенты 5 курса специалитета, преподаватель – доцент кафедры теории и практики перевода Т.А. Волкова.
Кафедра ведет активную учебно-методическую работу, участвуя в разработке рабочих программ дисциплин и фондов оценочных средств по программам подготовки бакалавров, магистров и специалистов в области перевода в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами.
Связь учебного процесса с практикой
Связь учебного процесса с профессиональной сферой переводчика проявляется посредством проведения переводческой практики. В ходе практики студенты подкрепляют свои теоретические знания и практические навыки перевода, осваивают новые виды информационной и переводческой деятельности. Многие из студентов остаются работать в компаниях после прохождения практики, приобретая тем самым рабочее место.
Образовательная деятельность обучающихся при прохождении практики организована в форме практической подготовки. В соответствии с подходом «Обучение служением» обучающиеся могут выполнить общественный проект, направленный на решение социально значимых задач и связанный с профессиональной деятельностью переводчика, для некоммерческой организации, Добро.Центра, регионального органа власти и органа местного самоуправления, государственного и муниципального учреждения, социальных предприятий, компаний, реализующих программы социальной ответственности.
В рамках учебной и производственной практик обучающиеся принимают участие в следующих проектах:
В рамках переводческой практики студенты факультета осуществили и осуществляют переводы для:
1. спортивных мероприятий:
- Чемпионат Европы-2012 по дзюдо; см.: благодарственное письмо.
- Открытый чемпионат России по конькобежному спорту среди инвалидов по слуху (апрель 2011 г., см. благодарственное письмо);
- Чемпионат России по керлингу (апрель 2010);
- Олимпийские и Паралимпийские игры-2014 в Сочи; см.: благодарственное письмо, сертификат волонтёра №1, сертификат волонтёра №2 (Е. Дудина)
2. Челябинского государственного университета: факультет лингвистики и перевода (Международная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (2012 г., 2014 г., 2016 г., 2018 г.), экономического факультета (перевод пресс-конференции и лекций специалистов из Голландии).
3. Отдела международного сотрудничества ЧелГУ (перевод документации по программе ТЕМПУС, деловая корреспонденция, договорная документация и пр.).
4. Металлургического факультета ЮУрГУ (сбор технической информации и перевод патентной документации).
5. ООО «Крановые технологии».
6. Туристических агентств города и области (ООО «Авентура», ООО Международное туристическое агентство «Виста» и др.).
7. Челябинского института повышения квалификации работников образования (ЧИПКРО, осень 2009г.); см.: благодарственное письмо.
8. Министерства культуры Челябинской области (в 2008 г. успешно прошел совместный французско-русский театральный проект с участием студентов факультета) и др.
Организации-работодатели, предоставляющие места для прохождения производственной практики:

- ООО «Авентура»
- ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод»
- ОАО «Кыштымское машиностроительное объединение»
- ООО «ЧТЗ-Уралтрак»
- ОАО «Мечел»
- ООО Клуб путешествий «Крылья»
- ООО "Русь-Тревел"
- Страховая компания ЮЖУРАЛ-АСКО
- ЗАО «Кранмаш»
- НОУ «ИнЛингва»
- Переводческое бюро «Экспресс»
- ЗАО «Евротехника»
- ГОУ ВПО ЮУрГУ, факультет коммерции
- Филиал ОАО «Пивоваренная компания «Балтика» - «Балтика-Челябинск»
- ООО "Издательский дом "Флюид"
- ГУЗ "Областной перинатальный центр"
- ЧОСОО "Федерация лыжных гонок"
- ООО "Отель "Виктория" и др.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА СТУДЕНТОВ
Опыт перевода в ходе реального рабочего процесса позволяет студентам кафедры опробовать приобретённые во время обучения навыки и сделать первые шаги в профессии.

Ниже: Ларина А. и Башкова А., устный последовательный перевод и перевод-нашептывание, Челябинский государственный университет, факультет лингвистики и перевода (VI Международная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах».).

Внизу слева: Международный образовательный форум «YouLead» (ЧелГУ). Перевод Дегтяревой Ю. Внизу справа: Открытый кубок открытый кубок по конькобежному спорту среди слепых и слабовидящих спортсменов. Перевод для конькобежца Кевина Фроста (Канада). Переводчики-волонтеры - Дашкевич А., Краснопеева Е., Гурьянова И.
Образовательная деятельность обучающихся при прохождении практики организована в форме практической подготовки. В соответствии с подходом «Обучение служением» обучающиеся могут выполнить общественный проект, направленный на решение социально значимых задач и связанный с профессиональной деятельностью переводчика, для некоммерческой организации, Добро.Центра, регионального органа власти и органа местного самоуправления, государственного и муниципального учреждения, социальных предприятий, компаний, реализующих программы социальной ответственности.
В рамках учебной и производственной практик обучающиеся принимают участие в проектах: