Научная деятельность

Научно-исследовательская деятельность преподавателей

На факультете лингвистики и перевода работает 5 докторов наук, 45 кандидатов наук, по направлениям:

10.00.00 Филология,теория языка, сопоставительное языкознание
13.00.00 Педагогика,теория и методика обучения в высшей школе​

Область научных интересов преподавателей факультета лингвистики и перевода охватывает актуальные проблемы языкознания, когнитологии, лингвистики и стилистики текста и дискурса, языковой личности профессионального деятеля, переводоведения, а также лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. В рамках данных направлений ведутся научные исследования, как преподавателями, так и студентами.

Результаты научных исследований, полученные в процессе выполнения грантов, используются в научно-педагогической деятельности сотрудников факультета по направлению подготовки бакалавров (45.03.02- Лингвистика), специалистов (45.05.01 – Перевод и переводоведение) и магистров (45.04.02 – Перевод и переводоведение). Полученные данные применяются при написании курсовых, дипломных и выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций, а также в курсах лекций по «Теории перевода», «Теории межкультурной коммуникации», «Семиотике».
На факультете ведется разработка исследований по двум научным направлениям:

  • Филология,теория языка, сопоставительное языкознание
  • Педагогика,теория и методика обучения в высшей школе

События 2021​​ года
Фондом поддержки молодых ученых были поддержаны научные проекты И.В. Кожуховой "Продуктивные тактики проявления (не)импозитивности в русском языке" (научный руководитель к.ф.н., доц., зав.кафедрой ТиПАЯ Г.Р. Власян) и М.С. Журковой "Лингвосинергетические особенности смыслоформирования в романах-антиутопиях" (научный руководитель д.ф.н., проф., зав.каф. АЯ Н.С. Олизько).

Фонд перспективных научных исследований отметил научный проект коллектива ученых кафедры РГЯиМКК "Доминанты трансформации социокультурной идентичности и их объективация в медиасреде", научный руководитель д.ф.н., проф. Е.Н. Азначеева.

Это еще два гранта, финансирующие научные исследования наших ученых в этом году.

В 2020 году научные коллективы под руководством Л.А. Нефедовой (Категория вежливости как индикатор социального настроения поликультурного общества Южного Урала) и Н.С. Олизько (Медийная репрезентация социальных проблем городской среды : конструирование систем значений) получили финансирование научных исследований в 2021 г. Российским Фондом Фундаментальных исследований. А Е.С. Краснопеева получила именной грант от Совета по грантам Президента Российской Федерации для проведения научного исследования на тему "Лингвистические особенности видеоудалённого устного перевода на русский язык".​

События 2020 года
29 января 2020 г. подведены итоги конкурса грантов «Фонда поддержки молодых ученых». Мы поздравляем Екатерину Сергеевну Краснопееву, к.ф.н., доцента кафедры теории и практики перевода. Ее научный проект называется "Пользовательский аудиовизуальный перевод в языковой паре английский-русский: методика исследования рецепции на платформе YouTube".

Лилия Амиряновна Нефедова, декан факультета лингвистики и перевода, доктор филологических наук, профессор, выиграла два гранта на проведение 10-ой Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Вместе с коллегами кафедры английского языка она получила грантовую поддержку Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) и «Фонда перспективных научных исследований» ЧелГУ.

​События 2019 года
Преподаватели нашего факультета участвуют в научных исследованиях мирового уровня. Результаты исследований публикуются в ведущих мировых журналах, входящих в базы данных Sco​pus и Web of Sciense. Многие получили финансовую поддержку Фонда поддержки инициативных публикаций и Фонда поддержки публикационной активности. Кафедра английского языка: С.С. Зайченко, Ю.Е. Кочнева, О.Д. Пастухова, О.Ф. Циберная. Кафедра делового иностранного языка: И.В. Денисова, Н.В. Мамонова, И.В. Телешева. Кафедра теории и практики английского языка: Г.Р. Власян (зав.кафедрой), Н.Ф. Герман, О.Л. Заболотнева, И.В. Кожухова, А.М. Новикова, Н.С. Олизько, О.В. Рыкова, М.А. Самкова. Кафедра теории и практики перевода: Т.А. Волкова, Е.С. Краснопеева, О.Н. Ковалева (зав.кафедрой).

В феврале наши коллеги участвовали в конкурсе грантов, организованном Челябинским государственным университетом.

Среди победителей молодых ученых наша коллега Олеся Федоровна Циберная (научный руководитель - д.ф.н., проф. Л.А. Нефедова) с проектом "Трансфер знаний в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта "человек". Исследование О.Ф. Циберной посвящено трансферу знаний в языковых картинах мира на примере концепта «человек», принятом за единицу знания, иначе говоря, диахроническому аспекту существования концепта. В современной лингвистике главенствует когнитивная парадигма, одно из основных направлений в ней – исследование концепта. Однако, несмотря на то, что проблема концепта всесторонне освещена, диахронический аспект существования концепта раскрыт в недостаточной степени. Это связано со сложностью применения диахронического метода исследования в языка в когнитивных исследованиях. Поэтому и теория лингвокультурных трансферов, в частности, интеркультурный ее аспект, в настоящее время остается недостаточно хорошо разработанной областью. Данное исследование может внести весомый вклад в разработку методики диахронического исследования в области когнитивной лингвистики.

В 2019 году продолжается исследование на кафедре теории и практики перевода "Медиаперевод в современных информационных условиях" (научный руководитель - д.ф.н., проф. Л.А. Нефедова), начатое в 2017 году. Исследование проводится при финансовой поддержки Минобрнауки РФ в рамках проектной части государственного задания в сфере научной деятельности. Исследовательский проект направлен на изучение медиаперевода в современных информационных условиях, в частности изучается специфика перевода материалов СМИ в онлайн-пространстве.Проект имеет междисциплинарный характер и находится на стыке медиалингвистики и переводоведения. На фоне усиления информационных потоков и всевозрастающей глобализации информационных технологий, когда ведущая роль в социуме переходит к средствам коммуникативно-компьютерного воздействия, медиапространство претерпевает значительные изменения. Специфика интернет-СМИ бросает вызов традиционному пониманию публицистического перевода, заставляя расширить традиционный подход к пониманию сущности перевода. Вслед за сменой целевой аудитории происходит смена и социокультурного контекста, требующего реконтекстуализации или переосмысления информации в процессе перевода вплоть до значительного изменения смыслового наполнения исходного материала. Наблюдается расширение границ переводческой деятельности и формирование более гибкой позиции субъекта перевода к оригиналу. Подход к созданию медиатекстов в онлайн-пространстве стал более комплексным: в частности, при создании новостного контента применяются новые виды перевода, которые ещё ​​несколько десятилетий назад не считались бы таковыми.​

 
​События 2018 года​​​

В 2017 г. было закончено научное исследование в рамках научного проекта "Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности", финансируемого Российским фондом фундаментальных исследований (РФФИ). Далее отражены основные результаты выполнения научного проекта. Актуальность проекта определяется необходимостью изучения аналогии как одного из важнейших факторов развития языка, а также использования аналоговых моделей в речевой деятельности.

Понятие аналогии включает два различных аспекта: 1) языковой, когда речь идет о построении новых лексических форм по аналогии и 2) когнитивный, когда сопоставляются два образа или явления на основе уподобления их общих свойств. Объектом исследования данного проекта являются аналоговые механизмы номинации в системе языка, процессы метафоризации и аргументации в различных сферах коммуникативного общения, смысло- и жанрообразующая роль аналогии в религиозной и художественной литературе. 

Феномен аналогии основывается на существовании двух противоборствующих тенденций: тенденции к конвенциональности, регулярности, и тенденции к креативности. Аналоговые механизмы в сознании человека обнаруживают огромный номинативный потенциал и позволяют специалисту адекватно отражать характеристики объектов профессиональной когниции. Так, аналоговые модели играют важнейшую роль при номинации объектов неявного знания, в частности при обработке професси¬ональной информации дегустатором и колористом. Процесс освоения новой реальности происходит посредством предыдущего опыта и включает несколько стадий: 1) выбор точки отсчета; 2) формирование когнитивной опоры; 3) создание прототипической модели. При создании новых обозначений, а также текстов, описывающих продукты винопроизводства или текстильной промышленности, специалист проявляет себя, с одной стороны, как профессионал, а с другой, как творец новой языковой реальности, выражая в этом процессе весь спектр своих креативных потенций. 

С понятием аналогии тесно связан феномен метафоры. Эвристическая и персуазивная роль аналогии ярко прослеживается в видеорекламе. Рекламный видеоролик представляет собой мощный механизм, способный оказывать социально-психологическое воздействие на человека путём смешения разных концепций и сущностей. Именно смешение, или блендинг, идей, в основе которого лежит механизма аналогии, определяет столь значимую роль рекламы в жизни современного человека и является важным инструментом политической сферы.

Персуазивная и оценочная функции аналогии ярко проявляются в публицистическом дискурсе, где она способствует эффективному выражению и внедрению в сознание авторской интенции. Исследование показывает, что развернутая, и, тем более, распространенная аналогия в большей степени ориентирована на создание образа, который может служить как в пропагандистских целях, так и для интерпретации описываемых событий. Энтимематическая аналогия, напротив, в большинстве случаев имеет целью не анализ проблемы, а создание определенной эмоциональной атмосферы. 

В отличие от научного дискурса, в публицистике преобладает слабая или даже ложная аналогия, где она рассчитана либо на неискушенного, привыкшего к «быстрому» чтению в интернете, либо на предвзято настроенного читателя, который стремится лишь утвердиться в своем мнении. Для публицистических текстов немецких СМИ характерно сочетание аналогии с приемами манипуляции и с повышенной эмоциональностью. 

В религиозном дискурсе использование аналогии определяется задачами религиозной коммуникации, к которым относятся разъяснение, назидание, оценка, апелляция к вере и добродетели. Для религиозной коммуникации аналогия является конститутивным признаком, так как в ней, в отличие от научного дискурса, используется не логическая, а аналогическая аргументация, т.е. употребление аналогии в качестве аргумента, что способствует большей наглядности, образности и эмоциональности. Одной из типологических особенностей религиозного дискурса является также использование аналогий на основе прецедентных феноменов.

В религиозной коммуникации аналогия выполняет жанрообразующую и композиционную функцию, лежащую в основе таких типов текста, как притча и проповедь. Отличие аналогии в религиозных жанрах состоит в том, что в притче реципиент сам должен раскрыть заложенный в ней смысл, а в проповеди признак сравнения является основным смысловым центром, который раскрывается в тексте. 

Особенностью немецкоязычных проповедей, посвященных социальным проблемам в современном обществе, является наличие двух планов сравнения, позволяющих раскрыть причинно-следственные связи и выразить свое отношение к произошедшему и к участникам событий, и тем самым сформировать у слушателей определенную позицию или модель поведения. 

Перспективной и до сих пор малоизученной остается идея об аналогово-когнитивной основе процесса восприятия и понимания текста. В рамках проекта была предпринята попытка анализа функций аналогии на различных уровнях понимания при построении читательской проекции художественного текста. Содержательная программа текста может быть освоена читателем путем аналогий, в значительной степени повторяющих авторские аналогии, причем отправной точкой для понимания по аналогии может быть языковая единица любого уровня, стилистический прием (языковая игра, метафора и т.д.), интертекстуальное включение, прецедентный феномен и т.д. Для адекватного понимания художественного текста необходимо знакомство с соответствующими социокультурными ситуациями и умение проводить аналогии между ними и описываемыми в тексте ситуациями.

Результаты исследования подтверждают гипотезу о том, что множество разнообразных языковых и речевых явлений может быть понято и описано с помощью аналогии. 

Научный коллектив не завершает свои исследования в области когнитивной лингвистики и теории текста и дискурса и планирует дальнейшее изучение аналоговых процессов в дискурсивной практике представителей различных коммуникативных сообществ.​

События 2017 года
От модели перевода к стратегии перевода: монография доцента ЧелГУ отмечена дипломами конкурсов научных публикаций

Монография доцента кафедры теории и практики перевода Татьяны Александровны Волковой «От модели перевода к стратегии перевода» отмечена дипломами конкурсов на лучшую научную работу.

Книга отмечена дипломом третьей степени на Международном конкурсе научных публикаций «Один пояс – один путь. Лингвистические основы взаимопонимания», организованном редакцией журнала «Политическая лингвистика» и оргкомитетом международной научной конференции «Один пояс – один путь. Лингвистические основы взаимопонимания», проводимой Уральским государственным педагогическим университетом (г. Екатеринбург) и Даляньским университетом иностранных языков (г. Далянь, КНР). Также автор стала лауреатом Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2016 года в номинации «Гуманитарные науки», проводимого Фондом развития отечественного образования (г. Сочи) среди преподавателей высших учебных заведений и научных сотрудников научно-исследовательских учреждений.

В монографии представлены теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу, проанализированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода», демонстрируются возможности авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Книга адресована переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.

​Научный коллектив сотрудников нашего факультета в этом году завершает исследование в рамках проекта РФФИ (ранее РГНФ) на тему «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности» (проект № 15-04-00455). На этом этапе запланировано изучение аналоговых механизмов в различных видах дискурсивной деятельности профессиональной языковой личности. Итогом работы над научным проектом будет издание коллективной монографии, в которой будут отражены основные результаты научного исследования. В рамках работы в 2017 году будут исследованы:

- различные формы репрезентации аналогии на рационально-логическом и индивидуально-образном уровнях профессиональной когниции, с целью выявления их эвристического потенциала, а также адекватного представления и интерпретации феноменов неявного знания.

- способы декодирования смысла и достижения понимания, для получения адекватной информации о структурах знания лингвокреативной личности и формирования представлений об особенностях аналогово-когнитивных процессов отдельного индивида или групп людей;

- формально-языковые структуры как средства трансляции языкового и внеязыкового знания и процесс их адаптации к меняющимся особенностям современной поликодовой, спонтанной, инконвенциональной коммуникации,

- суггестивное воздействие и персуазивный потенциал аналогии и метафоры в политическом, рекламном и медийном дискурсе;

- использование аналоговых структур как приемов фальсификации в психоментальных войнах; - функционирование механизма аналогии при порождении индивидуальных текстов рекламного, политического, религиозного, экологического, музыкального и художественного дискурсов;

- выявление национально-культурной специфики метафорических выражений, исследование разных видов сознания и типов знания в профессиональной и социокультурной деятельности; 

- выявление характерных особенностей языковой личности переводчика-редактора в рамках исследования медиаперевода.


События 2016 года
В декабре 2016 завершился второй этап научных исследований по гранту Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) на тему «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности» (проект № 15-04-00455). В течение года были проведены исследования разных форм сознания носителей лингвокультуры, при этом акцент был сделан на изучение массового сознания и массового бессознательного, а также изучение языковых механизмов, лежащих в основе иррационального познания в сфере профессиональной и социокультурной деятельности; выявление языковых средств объективации аналогового мышления как одной из форм иррационального познания в профессиональном массмедийном конфессиональном дискурсе. 

***
События 2015 года
РГНФ поддержал проект факультета лингвистики и перевода под руководством проректора по учебной работе ЧелГУ, доктора филологических наук, профессора Л.А. Нефедовой: «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности личности». В течение трех лет ученые факультета будут работать над актуальными проблемами. 

В январе 2015 в университете проводился конкурс научных проектов Фонда поддержки молодых ученых и Фонда перспективных научных исследований. Из 6 заявок, поданных преподавателями факультета Лингвистики и перевода, были поддержаны 5 работ. 

События 2014 года
С 1 ноября 2014 по 31 декабря 2014 года Краева Светлана Сергевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода ЧелГУ, проходила научную стажировку в Германии по приглашению профессора из Бергского Университета (г. Вупперталь).

Научно-исследовательская деятельность студентов и магистрантов

28 апреля 2020 года на факультете прошла XLIV научная конференция молодых ученых "Студент и научно-технический прогресс". В этом году конференция проходила в дистанционном формате на платформах Moodle, Zoom и Microsoft Teams.​

В конференции принимали участие студенты бакалавры, специалисты и магистры 1-5 курсов. На 10 секциях выступили с докладами 82 будущих ученых. Тематика докладов была очень разнообразна. К основным направлениям исследований, которые были представлены на конференции, относятся исследования в области теории текста и дискурса, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, лингводидактики и теории и практики перевода.

В рамках конференции был проведен конкурс научных работ. В результате молодые ученые, представившие лучшие доклады, получат дипломы 1, 2 и 3 степени. А занявшие первые места в секциях получают возможность опубликовать результаты своих исследований в ежегодном сборнике научных трудов студентов и молодых ученых.

Поздравляем наших победителей в секциях.

СЕКЦИЯ ««ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ»

1 место - Сафина А.Р. (ЛМаг-202). Развитие иноязычной компетенции обучающихся английскому языку программы бакалавриата на основе медиа- ресурса TED Talks. Научный руководитель: д.пед. наук, доц. Бобыкина И.А.

2 место - Алексеева А.А. (ЛМаг-102). Развитие лексической компетенции обучающихся бакалавриата посредством применения мнемотехник: английский язык. Научный руководитель: д.пед. наук, доц. Бобыкина И.А.

Калашникова А.В. (ЛМаг-102). Метод «перевёрнутый класс» при обучении иноязычному речевому общению школьников. Научный руководитель: канд.филол.наук, доцент Лубожева Л.Н.

3 место - Беляева И.Т. (ЛМаг-102). Формирование лексической компетентности у студентов на основе ЭИОС (на примере английского языка). Научный руководитель: канд.пед. наук, доц. Гребенщикова А.В.

СЕКЦИЯ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА»

1 место – Юрченко Н.Е. (ЛПА-501). Историзмы и архаизмы в переводе китайских исторических дорам на русский и английский языки: проблема выбора лексического соответствия. Научный руководитель: к. ф. н., доц. Волкова Т.А.

2 место – Варзакова Е.А. (ЛПА-501). Лингвокультурологические аспекты перевода романа Николаса Спаркса “Safe Haven” («Тихая гавань») на русский и китайский языки. Научный руководитель: к. ф. н., доц. Ковалёва О.Н.

3 место – Коврова А.С. (ЛПА-402). Оценка качества устного последовательного перевода: экспериментальное исследование (на материале текстов с высоким содержанием прецизионной информации). Научный руководитель: к. ф. н., доц. Волкова Т.А.

3 место, диплом в номинации «За научный потенциал» – Дробышева Г.А. (ЛПА-402). Женский речевой портрет в аудиовизуальном переводе. Научный руководитель: к. ф. н. Краева С.С.

СЕКЦИЯ «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСА. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ЯЗЫКИ»

1 место – Литвинова Елизавета Витальевна (ЛПА-404).  Лингвостилистический аспект перевода англоязычных сериалов (на материале сериала «Теория большого взрыва»). Научный руководитель: к. ф. н., доц. Титова Е.А.

2 место – Самодурова М.С. (ЛПА-402). Особенности перевода художественного кинодискурса (на материале телесериала Sherlock BBC). Научный руководитель: к. ф. н., Зайченко С.С.;

Теплых А.С. (ЛПА-402). Особенности перевода имен собственных в русских и английских народных сказках. Научный руководитель: к. ф. н., Ковальчук Л.П.

3 место – Лазарева А.А. (ЛПА-404) Перевод фразеологических выражений в современном политическом дискурсе КНР. Научный руководитель: к. ф. н., Циберная О.Ф.;

Петренко П.О. (ЛПА-402) Особенности употребления и перевода современных англоязычных заимствований в русском языке. Научный руководитель: к. ф. н., Пастухова О.Д.

3 место, диплом в номинации «За научный потенциал» – Чиркова М.В. (ЛПА-101). Обращение как средство выражения вежливости в английском языке (на примере фильма британского режиссёра Пола Кинга «Приключения Паддингтона 2»). Научный руководитель: к. пед. н., доцент Гребенщикова А.В.

СЕКЦИЯ «СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ И ТЕКСТА»

1 место - Михальская Е.А. (ЛМБА-301). Структурно-содержательные особенности сленга в англоязычных журналах развлекательной тематики. (Научный руководитель - доктор филол. наук, доцент Кушнерук С.Л.)

2 место – Косарева М.С. (ЛПБА-301). Авторские неологизмы в художественной литературе (на примере романа “The Long Way to a Small, Angry Planet”). (Научный руководитель - канд. филол. наук Самкова М.А.)

2 место – Белов В.А. (ЛПБА-301). Структурно-семантический анализ компьютерной игровой лексики. (Научный руководитель - канд. филол. наук, доцент Степанова И.В.)

3 место - Самиева О.А. (ЛПБА-301). Особенности и способы передачи отклонений от литературной нормы в переводческой практике (на примере романа Дэниела Киза «Цветы для Элджернона»). (Научный руководитель - канд. пед. наук Альметев Ю.В.)

3 место - Айкашева Д.Д. (ЛПБА-301) Языковые особенности коммерческой корреспонденции (на примере сопроводительных писем). (Научный руководитель - канд. филол. наук Заболотнева О.Л.)

СЕКЦИЯ «ПРОБЛЕМЫ КОНЦЕПТОЛОГИИ И КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

1 место – Косарева Екатерина Алексеевна (ЛПБА-302) Митигативная стратегия смягчения несогласия в англоязычном разговорном дискурсе.

Решетова Анастасия Сергеевна (ЛПБА-302) Стратегия дискредитации в предвыборном дискурсе Дональда Трампа.

2 место – Илюшина Анастасия Андреевна (ЛМБА-301) Виртуальная языковая личность в англоязычном блог-дискурсе.

3 место – Царева Диана Дмитриевна (ЛМБА-301) Языковая личность современного американского школьника (на материале сериала “Riverdale”).

СЕКЦИЯ «СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

1 место - Савко П.В.(ЛМБА-301) Особенности реализации категории интертекстуальности в детском фольклоре (на материале англоязычных детских считалок).

2 место - Назарова В.А. (ЛМБА-302) Лингвокультурологические особенности креолизованного рекламного текста.

3 место - Ракитина Е.К. (ЛМБА-301). Языковая личность Тейлор Свифт (на материале текстов песен).

СЕКЦИЯ «СОВРЕМЕННЫЕ ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

1 место -  Ваулина Е.А. (ЛПБА-301) Структурно-семантические особенности молодежного сленга в англоязычном музыкальном дискурсе (на материале жанра «рэп»).  Научный руководитель канд. филол. наук Асмус Н.Г.

2 место -  Полетаева Н.Д. (ЛПБА-302) Особенности функционирования сокращений в виртуальной коммуникации. Научный руководитель канд. филол. наук Асмус Н.Г.

и Куликовских П.Э. (ЛМБА-301) Лингвостилистические особенности рекламного дискурса (на примере англоязычных рекламных слоганов безалкогольных напитков 2010-2020 гг.). Научный руководитель канд. филол. наук Заболотнева О.Л.

3 место - Шепелина В.А. (ЛПБА-302) Особенности реализации категории интертекстуальности в художественном дискурсе (на материале романа Донны Тартт «Щегол»). Научный руководитель: доктор филол. наук, профессор Олизько Н.С.

СЕКЦИЯ «СОВРЕМЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕДИЙНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
1 место - Аникина Виктория Александровна (ЛПА-305). Профессиональный сленг в речи политиков (на примере России и США). Научный руководитель: к.ф.н. Дробышева О.В.

2 место - Воробьева Мария Александровна (ЛПА-305). Языковые средства создания образа России в политических заголовках англоязычной прессы. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Ляпкова Э.М.

Исламгалеева Мария Радиковна (ЛПА-302). Лингвистические особенности рекламы продуктов питания (на материале английского и русского языков). Научный руководитель: к.ф.н. Дробышева О.В.

Котик Никита Вадимович (ЛПА-301). Гендерная репрезентация в рекламных текстах. Научный руководитель: к.ф.н. Дробышева О.В.

3 место - Портас Алена Сергеевна (ЛПА-302). Медиатекст как средство отражения корпоративной культуры компаний Nike и Adidas. Научный руководитель: к.ф.н. Шефер О.В.

Хозяинова Алина Алексеевна (ЛПА-305). Китайский рекламный дискурс: соотношение вербальных и невербальных средств воздействия. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Салахова А.Г.-Б.

Ясюк Екатерина Максимовна (ЛПА-301). Англоязычные заимствования в текстах российской рекламы. Научный руководитель: к.ф.н. Дробышева О.В.
СЕКЦИЯ «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

1 место - Исрафилова Диана Руслановна (ЛПА-303). Самопрезентация личности в интернет-коммуникации. Научный руководитель: д.ф.н., проф. Азначеева Е.Н.

2 место - Астапова Виктория Александровна (ЛПА-302). Лингвостилистические особенности виртуальной коммуникации. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Копачева А.Р.

3 место - Кравцова Оксана Владимировна (ЛМБИс-301). Лингвистические средства геобрендинга в Испании. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Шефер О.В.

СЕКЦИЯ «АКТУАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ»

1 место - Акименко Е.С. (ЛПА-305). Языковые средства выражения вежливости в китайском языке (на примере речевого акта просьбы). Научный руководитель: к.филол.н., доц. Салахова А.Г.-Б.

2 место - Пономарева А.А. (ЛПА-304). Полисемия и омонимия в английском языке. Научный руководитель: к.филол.н. Бобнев Б.А.

3 место - Дюкарева А.В. (ЛПА-302). Особенности перевода безэквивалентной лексики (на материале английского языка). Научный руководитель: ст.преп. Гордеева К.О.

Прекрасное начало научного пути. Поздравляем победителей!​

​Уважаемые студенты и магистранты!

Начался новый учебный год а вместе с ним и новые научные исследования.

Кто-то продолжает своё научное исследование, кто-то стоит только в начале этого интересного, но очень трудного и ответственного пути.

Студенты-бакалавры 4 курса, специалисты 5 курса и магистранты 2 курса уже начали свои научные исследования в прошлом году, а с сентября с новыми силами продолжат работу над своими выпускными проектами. Ваши научные руководители ждут вас и всегда готовы прийти вам на помощь советом. График консультаций вы найдете на кафедрах романо-германских языков и МКК, теории и практики английского языка и теории и практики перевода.

Те же, кто только определяется с научным направлением, советуем подойти на выпускающие кафедры и определиться с темой курсовой работы.

Напоминаем, что студенты специалитета 3 курса работают над курсовыми работами под руководством преподавателей кафедры романо-германских языков и МКК (ауд. 342), студенты бакалавриата 3 курса пишут курсовые работы под руководством преподавателей кафедры теории и практики английского языка (ауд. 336), а студенты специалитета 4 курса проводят научные исследования в рамках курсовых работ под руководством преподавателей кафедры теории и практики перевода (ауд. 349).

В октябре на кафедрах будут проведены научно-практические семинары в помощь тем, кто начинает работу над курсовыми работами. Те, кто продолжает работу над своим научным проектом, также могут поучаствовать в этих семинарах. Приветствуется как пассивное, так и активное участие с докладом.

Если у вас возникли вопросы, обращайтесь к своим научным консультантам и заведующим кафедрами.

Удачи!​

Научно-исследовательская работа студентов, магистрантов и аспирантов ведется в рамках основных научных направлений факультета лингвистики и перевода. Работа над научными проектами начинается на первом курсе. Работа на этом этапе носит реферативный характер. Цель научной работы на первом и втором курсах – умение находить теоретический материал по определенной теме и критически анализировать различные точки зрения, представленные в отечественных и зарубежных источниках.

На третьем курсе студенты начинают работу над научным проектом. В рамках курсовой работы студенты не только занимаются сбором и обработкой теоретического материал, но и получают навыки лингвистического анализа практического материала. При этом молодые исследователи осваивают общетеоретические  и частнолингвистические научные методы. На третьем курсе учащиеся получают научный задел по теме дальнейшего исследования, которое они могут продолжить на четвертом курсе. В конце четвертого курса студенты представляют свои научные проекты на итоговой государственной аттестации.

Магистранты продолжают научную деятельность в рамках своей научной темы или выбирают более актуальную проблему исследования в области лингвистики. Научная деятельность продолжается под руководством научного руководителя, профессора или доцента кафедры – сотрудника факультета лингвистики и перевода.

Ежегодно студенты и магистранты представляют результаты своей работы на научно-практических конференциях различного уровня и публикуют материалы своих выступлений. Одной из таких конференций является ежегодно проводимая на факультете конференция "Студент и научно-технический прогресс".

************************************************************
2019 год, события 
В октябре на факультете прошел первый научно-практический семинар для студентов 3 курса. Студенты-бакалавры, начинающие свою работу над курсовыми работами, познакомились с требованиями к выполнению курсовых работ, структурой работы, планом реализации, методическими требованиями и способами поиска необходимой информации. А.Г.-Б. Салахова рассказала, какие трудности могут возникнуть у студентов в процессе работы над курсовыми и как их преодолеть.

Впереди работа с научными руководителями, написание первой главы курсовой работы, оформление и следующий научно-практический семинар, посвященный одной из самых актуальных проблем в научной деятельности - методологии научного исследования.​

Информация о конференциях

Тамбовский государственный университет имени Г.Р.Державина (Тамбов, Россия) проводит 20-21 апреля  2023 года юбилейную Всероссийскую научную конференцию с международным участием «Когниция, коммуникация, дискурс: современные аспекты исследования», посвященную 20-летию РАЛК.  

Для обсуждения на конференции предлагаются следующие темы:

  • Теоретико-методологические проблемы когнитивной лингвистики
  • Когнитивные методы анализа в исследованиях языка
  • Когнитивная прагматика
  • Когнитивная социолингвистика
  • Когнитивные основы  межкультурной  коммуникации
  • Когнитивные основы  профессиональной   коммуникации
  • Когниция и  полимодальная коммуникация
  • Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
  • Когнитивные исследования лексики, фразеологии, грамматики​

Приглашаем вас принять участие в ХI Международном конгрессе по когнитивной лингвистике, который проводится на базе Московского государственного лингвистического университета 7–9 ноября 2022 года (Москва, Россия).


Место проведения конгресса:
7–8 ноября 2022 г. – гостиница Рэдиссон-Славянская, Бережковская наб. 2, Москва
9 ноября 2022 – МГЛУ, ул. Остоженка 38, Москва


Проблематика конгресса:
❖ Семантика, прагматика, синтаксис: концептуальные интерфейсы
❖ Метафора и метонимия в конструировании мира
❖ Категоризация в языке и языках
❖ Полимодальная (мультимодальная, мультиканальная) коммуникация человека как доступ к языку и мышлению
❖ Когнитивные методы анализа дискурса
❖ Лингвистика, психолингвистика и нейролингвистика: моделирование естественных мыслительных процессов
❖ Когнитивные основы межличностной, межкультурной и профессиональной коммуникации в условиях одно- и многоязычия
❖ Цифровые технологии в когнитивных исследованиях языка
❖ Когнитивная лингвистика и искусственный интеллект
❖ Фундаментальные механизмы работы мозга и когнитивные функции: лингвистические проекции
❖ Язык как инструмент для изучения социальной когниции и прогнозирования тенденций в социуме
❖ Когнитивные исследования психического развития и овладения языковыми знаниями
❖ Когнитивные и речевые функции в норме и патологии


Форматы конгресса:
❖ Пленарные и секционные заседания
❖ Круглый стол памяти Е.С. Кубряковой
❖ Постер-сессия
❖ Школа начинающего исследователя MEMUMO-2022


! На настоящий момент запланировано очное проведение конгресса, однако приоритетом для нас является здоровье и безопасность участников, поэтому, в зависимости от эпидемиологической ситуации, мы будем рассматривать возможность презентации докладов в
онлайн формате.

Сайт конгресса