На факультете лингвистики и перевода работает 5 докторов наук, 45 кандидатов наук, по направлениям:
10.00.00 Филология,теория языка, сопоставительное языкознание
13.00.00 Педагогика,теория и методика обучения в высшей школе
Область научных интересов преподавателей факультета лингвистики и перевода охватывает актуальные проблемы языкознания, когнитологии, лингвистики и стилистики текста и дискурса, языковой личности профессионального деятеля, переводоведения, а также лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. В рамках данных направлений ведутся научные исследования, как преподавателями, так и студентами.
Результаты научных исследований, полученные в процессе выполнения грантов, используются в научно-педагогической деятельности сотрудников факультета по направлению подготовки бакалавров (45.03.02- Лингвистика), специалистов (45.05.01 – Перевод и переводоведение) и магистров (45.04.02 – Перевод и переводоведение). Полученные данные применяются при написании курсовых, дипломных и выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций, а также в курсах лекций по «Теории перевода», «Теории межкультурной коммуникации», «Семиотике».
На факультете ведется разработка исследований по двум научным направлениям:
- Филология,теория языка, сопоставительное языкознание
- Педагогика,теория и методика обучения в высшей школе
События 2021 года
Фондом поддержки молодых ученых были поддержаны научные проекты И.В. Кожуховой "Продуктивные тактики проявления (не)импозитивности в русском языке" (научный руководитель к.ф.н., доц., зав.кафедрой ТиПАЯ Г.Р. Власян) и М.С. Журковой "Лингвосинергетические особенности смыслоформирования в романах-антиутопиях" (научный руководитель д.ф.н., проф., зав.каф. АЯ Н.С. Олизько).
Фонд перспективных научных исследований отметил научный проект коллектива ученых кафедры РГЯиМКК "Доминанты трансформации социокультурной идентичности и их объективация в медиасреде", научный руководитель д.ф.н., проф. Е.Н. Азначеева.
Это еще два гранта, финансирующие научные исследования наших ученых в этом году.
В 2020 году научные коллективы под руководством Л.А. Нефедовой (Категория вежливости как индикатор социального настроения поликультурного общества Южного Урала) и Н.С. Олизько (Медийная репрезентация социальных проблем городской среды : конструирование систем значений) получили финансирование научных исследований в 2021 г. Российским Фондом Фундаментальных исследований. А Е.С. Краснопеева получила именной грант от Совета по грантам Президента Российской Федерации для проведения научного исследования на тему "Лингвистические особенности видеоудалённого устного перевода на русский язык".
События 2020 года
29 января 2020 г. подведены итоги конкурса грантов «Фонда поддержки молодых ученых». Мы поздравляем Екатерину Сергеевну Краснопееву, к.ф.н., доцента кафедры теории и практики перевода. Ее научный проект называется "Пользовательский аудиовизуальный перевод в языковой паре английский-русский: методика исследования рецепции на платформе YouTube".
Лилия Амиряновна Нефедова, декан факультета лингвистики и перевода, доктор филологических наук, профессор, выиграла два гранта на проведение 10-ой Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Вместе с коллегами кафедры английского языка она получила грантовую поддержку Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) и «Фонда перспективных научных исследований» ЧелГУ.
События 2019 года
Преподаватели нашего факультета участвуют в научных исследованиях мирового уровня. Результаты исследований публикуются в ведущих мировых журналах, входящих в базы данных Scopus и Web of Sciense. Многие получили финансовую поддержку Фонда поддержки инициативных публикаций и Фонда поддержки публикационной активности. Кафедра английского языка: С.С. Зайченко, Ю.Е. Кочнева, О.Д. Пастухова, О.Ф. Циберная. Кафедра делового иностранного языка: И.В. Денисова, Н.В. Мамонова, И.В. Телешева. Кафедра теории и практики английского языка: Г.Р. Власян (зав.кафедрой), Н.Ф. Герман, О.Л. Заболотнева, И.В. Кожухова, А.М. Новикова, Н.С. Олизько, О.В. Рыкова, М.А. Самкова. Кафедра теории и практики перевода: Т.А. Волкова, Е.С. Краснопеева, О.Н. Ковалева (зав.кафедрой).
В феврале наши коллеги участвовали в конкурсе грантов, организованном Челябинским государственным университетом.
Среди победителей молодых ученых наша коллега Олеся Федоровна Циберная (научный руководитель - д.ф.н., проф. Л.А. Нефедова) с проектом "Трансфер знаний в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта "человек". Исследование О.Ф. Циберной посвящено трансферу знаний в языковых картинах мира на примере концепта «человек», принятом за единицу знания, иначе говоря, диахроническому аспекту существования концепта. В современной лингвистике главенствует когнитивная парадигма, одно из основных направлений в ней – исследование концепта. Однако, несмотря на то, что проблема концепта всесторонне освещена, диахронический аспект существования концепта раскрыт в недостаточной степени. Это связано со сложностью применения диахронического метода исследования в языка в когнитивных исследованиях. Поэтому и теория лингвокультурных трансферов, в частности, интеркультурный ее аспект, в настоящее время остается недостаточно хорошо разработанной областью. Данное исследование может внести весомый вклад в разработку методики диахронического исследования в области когнитивной лингвистики.
В 2019 году продолжается исследование на кафедре теории и практики перевода "Медиаперевод в современных информационных условиях" (научный руководитель - д.ф.н., проф. Л.А. Нефедова), начатое в 2017 году. Исследование проводится при финансовой поддержки Минобрнауки РФ в рамках проектной части государственного задания в сфере научной деятельности. Исследовательский проект направлен на изучение медиаперевода в современных информационных условиях, в частности изучается специфика перевода материалов СМИ в онлайн-пространстве.Проект имеет междисциплинарный характер и находится на стыке медиалингвистики и переводоведения. На фоне усиления информационных потоков и всевозрастающей глобализации информационных технологий, когда ведущая роль в социуме переходит к средствам коммуникативно-компьютерного воздействия, медиапространство претерпевает значительные изменения. Специфика интернет-СМИ бросает вызов традиционному пониманию публицистического перевода, заставляя расширить традиционный подход к пониманию сущности перевода. Вслед за сменой целевой аудитории происходит смена и социокультурного контекста, требующего реконтекстуализации или переосмысления информации в процессе перевода вплоть до значительного изменения смыслового наполнения исходного материала. Наблюдается расширение границ переводческой деятельности и формирование более гибкой позиции субъекта перевода к оригиналу. Подход к созданию медиатекстов в онлайн-пространстве стал более комплексным: в частности, при создании новостного контента применяются новые виды перевода, которые ещё несколько десятилетий назад не считались бы таковыми.
События 2018 года
В 2017 г. было закончено научное исследование в рамках научного проекта "Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности", финансируемого Российским фондом фундаментальных исследований (РФФИ). Далее отражены основные результаты выполнения научного проекта. Актуальность проекта определяется необходимостью изучения аналогии как одного из важнейших факторов развития языка, а также использования аналоговых моделей в речевой деятельности.
Понятие аналогии включает два различных аспекта: 1) языковой, когда речь идет о построении новых лексических форм по аналогии и 2) когнитивный, когда сопоставляются два образа или явления на основе уподобления их общих свойств. Объектом исследования данного проекта являются аналоговые механизмы номинации в системе языка, процессы метафоризации и аргументации в различных сферах коммуникативного общения, смысло- и жанрообразующая роль аналогии в религиозной и художественной литературе.
Феномен аналогии основывается на существовании двух противоборствующих тенденций: тенденции к конвенциональности, регулярности, и тенденции к креативности. Аналоговые механизмы в сознании человека обнаруживают огромный номинативный потенциал и позволяют специалисту адекватно отражать характеристики объектов профессиональной когниции. Так, аналоговые модели играют важнейшую роль при номинации объектов неявного знания, в частности при обработке професси¬ональной информации дегустатором и колористом. Процесс освоения новой реальности происходит посредством предыдущего опыта и включает несколько стадий: 1) выбор точки отсчета; 2) формирование когнитивной опоры; 3) создание прототипической модели. При создании новых обозначений, а также текстов, описывающих продукты винопроизводства или текстильной промышленности, специалист проявляет себя, с одной стороны, как профессионал, а с другой, как творец новой языковой реальности, выражая в этом процессе весь спектр своих креативных потенций.
С понятием аналогии тесно связан феномен метафоры. Эвристическая и персуазивная роль аналогии ярко прослеживается в видеорекламе. Рекламный видеоролик представляет собой мощный механизм, способный оказывать социально-психологическое воздействие на человека путём смешения разных концепций и сущностей. Именно смешение, или блендинг, идей, в основе которого лежит механизма аналогии, определяет столь значимую роль рекламы в жизни современного человека и является важным инструментом политической сферы.
Персуазивная и оценочная функции аналогии ярко проявляются в публицистическом дискурсе, где она способствует эффективному выражению и внедрению в сознание авторской интенции. Исследование показывает, что развернутая, и, тем более, распространенная аналогия в большей степени ориентирована на создание образа, который может служить как в пропагандистских целях, так и для интерпретации описываемых событий. Энтимематическая аналогия, напротив, в большинстве случаев имеет целью не анализ проблемы, а создание определенной эмоциональной атмосферы.
В отличие от научного дискурса, в публицистике преобладает слабая или даже ложная аналогия, где она рассчитана либо на неискушенного, привыкшего к «быстрому» чтению в интернете, либо на предвзято настроенного читателя, который стремится лишь утвердиться в своем мнении. Для публицистических текстов немецких СМИ характерно сочетание аналогии с приемами манипуляции и с повышенной эмоциональностью.
В религиозном дискурсе использование аналогии определяется задачами религиозной коммуникации, к которым относятся разъяснение, назидание, оценка, апелляция к вере и добродетели. Для религиозной коммуникации аналогия является конститутивным признаком, так как в ней, в отличие от научного дискурса, используется не логическая, а аналогическая аргументация, т.е. употребление аналогии в качестве аргумента, что способствует большей наглядности, образности и эмоциональности. Одной из типологических особенностей религиозного дискурса является также использование аналогий на основе прецедентных феноменов.
В религиозной коммуникации аналогия выполняет жанрообразующую и композиционную функцию, лежащую в основе таких типов текста, как притча и проповедь. Отличие аналогии в религиозных жанрах состоит в том, что в притче реципиент сам должен раскрыть заложенный в ней смысл, а в проповеди признак сравнения является основным смысловым центром, который раскрывается в тексте.
Особенностью немецкоязычных проповедей, посвященных социальным проблемам в современном обществе, является наличие двух планов сравнения, позволяющих раскрыть причинно-следственные связи и выразить свое отношение к произошедшему и к участникам событий, и тем самым сформировать у слушателей определенную позицию или модель поведения.
Перспективной и до сих пор малоизученной остается идея об аналогово-когнитивной основе процесса восприятия и понимания текста. В рамках проекта была предпринята попытка анализа функций аналогии на различных уровнях понимания при построении читательской проекции художественного текста. Содержательная программа текста может быть освоена читателем путем аналогий, в значительной степени повторяющих авторские аналогии, причем отправной точкой для понимания по аналогии может быть языковая единица любого уровня, стилистический прием (языковая игра, метафора и т.д.), интертекстуальное включение, прецедентный феномен и т.д. Для адекватного понимания художественного текста необходимо знакомство с соответствующими социокультурными ситуациями и умение проводить аналогии между ними и описываемыми в тексте ситуациями.
Результаты исследования подтверждают гипотезу о том, что множество разнообразных языковых и речевых явлений может быть понято и описано с помощью аналогии.
Научный коллектив не завершает свои исследования в области когнитивной лингвистики и теории текста и дискурса и планирует дальнейшее изучение аналоговых процессов в дискурсивной практике представителей различных коммуникативных сообществ.
События 2017 года
От модели перевода к стратегии перевода: монография доцента ЧелГУ отмечена дипломами конкурсов научных публикаций
Монография доцента кафедры теории и практики перевода Татьяны Александровны Волковой «От модели перевода к стратегии перевода» отмечена дипломами конкурсов на лучшую научную работу.
Книга отмечена дипломом третьей степени на Международном конкурсе научных публикаций «Один пояс – один путь. Лингвистические основы взаимопонимания», организованном редакцией журнала «Политическая лингвистика» и оргкомитетом международной научной конференции «Один пояс – один путь. Лингвистические основы взаимопонимания», проводимой Уральским государственным педагогическим университетом (г. Екатеринбург) и Даляньским университетом иностранных языков (г. Далянь, КНР). Также автор стала лауреатом Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2016 года в номинации «Гуманитарные науки», проводимого Фондом развития отечественного образования (г. Сочи) среди преподавателей высших учебных заведений и научных сотрудников научно-исследовательских учреждений.
В монографии представлены теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу, проанализированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода», демонстрируются возможности авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Книга адресована переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Научный коллектив сотрудников нашего факультета в этом году завершает исследование в рамках проекта РФФИ (ранее РГНФ) на тему «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности» (проект № 15-04-00455). На этом этапе запланировано изучение аналоговых механизмов в различных видах дискурсивной деятельности профессиональной языковой личности. Итогом работы над научным проектом будет издание коллективной монографии, в которой будут отражены основные результаты научного исследования. В рамках работы в 2017 году будут исследованы:
- различные формы репрезентации аналогии на рационально-логическом и индивидуально-образном уровнях профессиональной когниции, с целью выявления их эвристического потенциала, а также адекватного представления и интерпретации феноменов неявного знания.
- способы декодирования смысла и достижения понимания, для получения адекватной информации о структурах знания лингвокреативной личности и формирования представлений об особенностях аналогово-когнитивных процессов отдельного индивида или групп людей;
- формально-языковые структуры как средства трансляции языкового и внеязыкового знания и процесс их адаптации к меняющимся особенностям современной поликодовой, спонтанной, инконвенциональной коммуникации,
- суггестивное воздействие и персуазивный потенциал аналогии и метафоры в политическом, рекламном и медийном дискурсе;
- использование аналоговых структур как приемов фальсификации в психоментальных войнах; - функционирование механизма аналогии при порождении индивидуальных текстов рекламного, политического, религиозного, экологического, музыкального и художественного дискурсов;
- выявление национально-культурной специфики метафорических выражений, исследование разных видов сознания и типов знания в профессиональной и социокультурной деятельности;
- выявление характерных особенностей языковой личности переводчика-редактора в рамках исследования медиаперевода.
События 2016 года
В декабре 2016 завершился второй этап научных исследований по гранту Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) на тему «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности» (проект № 15-04-00455). В течение года были проведены исследования разных форм сознания носителей лингвокультуры, при этом акцент был сделан на изучение массового сознания и массового бессознательного, а также изучение языковых механизмов, лежащих в основе иррационального познания в сфере профессиональной и социокультурной деятельности; выявление языковых средств объективации аналогового мышления как одной из форм иррационального познания в профессиональном массмедийном конфессиональном дискурсе.
***
События 2015 года
РГНФ поддержал проект факультета лингвистики и перевода под руководством проректора по учебной работе ЧелГУ, доктора филологических наук, профессора Л.А. Нефедовой: «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности личности». В течение трех лет ученые факультета будут работать над актуальными проблемами.
В январе 2015 в университете проводился конкурс научных проектов Фонда поддержки молодых ученых и Фонда перспективных научных исследований. Из 6 заявок, поданных преподавателями факультета Лингвистики и перевода, были поддержаны 5 работ.
События 2014 года
С 1 ноября 2014 по 31 декабря 2014 года Краева Светлана Сергевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода ЧелГУ, проходила научную стажировку в Германии по приглашению профессора из Бергского Университета (г. Вупперталь).